Voilà en något tveksam översättning till hur Philippe Delerm inleder bokserien "Le goût des mots" - "Smaken av ord", vilken gjort mitt liv lite vackrare sedan jag först upptäckte den. Första boken - "Le francais dans tous les sens" - köpte jag i något pretentiös anda på Institute Francaise i Florens, och tänkte förmodligen att det skulle se bra och bildat ut att berika min boksamling med en sådan titel. Till min stora förvåning var den utläst legio eftermiddagar senare. När jag månader därefter flanerade i latinkvarteren på Paris vänstra strand, och tog en omväg inom Gibert Jeunes bokaffär för språkvetenskap (jag har nyligen lärt mig att den unge Giberts bokhandlar inte är att underskatta, de smaklöst senapsgula markiserna till trots - en parantes.) fann jag att ovannämnda bok bara var en av åtskilliga. I en serie som dessutom är redigerad av allas vår (läs min) favoritfranske författare Philippe Delerm.
Var bok har alltså en alldeles egen författare. Och behandlar det franska språket utifrån en alldeles egen aspekt. Förstnämnda bok var en nästintill episk berättelse om det franska språkets historia från romarnas vulgärlatin till dagens mediasamhälle som mer eller mindre kontrollerar den lingvistiska utvecklingen. Mitt andra bokval blev "Un bouquin n'est pas un livre", miserabelt översatt till "En bok är inte en bok" (i brist på svenska synonymer), men som belyser just de språkliga nyanserna genom att påpeka att vissa ord faktiskt inte är synonymer även om vi gärna behandlar dem som just det. Nu står det klart att jag länge gått om omkring och trott mig vara contente när jag egentligen varit satisfaite, och att om jag röker une clope så kan det rättfärdigas mycket enklare än hade jag rökt une cigarette. Jag vet dessutom att un instant är flyktigare än un moment men har fortfarande inte förstått skillnaden mellan en bok och en bok...
Jag har inte för avsikt att göra detta till en språklig diskussion, utan helt enkelt att skänka en liten hymn à dessa små roliga och utbildande biblar som kan rädda vemsomhelst borttappad i ett främmande språks tvetydighet (eller mångtydighet?) . Historia, synonymer, etymologi, uttryckens ursprung, kulturella influenser och je ne sais qoui d'autre.
Ja du Caroline! Jag har inte orkat läsa för jag är så sjukt trött, men jag gör det snart. Vi hörs i helgen om inte imorgon på föreläsningen, kram:)
SvaraRadera